海内存知己,天涯若比邻
7岁背,10岁学英语
现如今,英语已经成为很多国人的必修课
但全世界有越来越多的人在学汉语、学
你能想象到将诗词翻译成英文的样子吗
比如下面这首《》
关关雎鸠
By riverside a pair
在河之洲
Of turtledoves are cooing
窈窕淑女
Theres a good maiden fair
君子好逑
Whom a young man is wooing
床前明月光
Abed,I see a silver light
疑是地上霜
I wonder if its frost a ground
举头望明月
Looking up,I find the moonbright
低头思故乡
Bowing,in home sickness Im drowned
时节雨纷纷
A drizzling rain falls like tears on the MourningDay
路上行人欲断魂
The mournersheart is going to break on his way
借问酒家何处有
Where can a wineshop be found to drown his sad hours
遥指杏花村
A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers
葡萄美酒夜光杯
With wine of grapes the cups of jade would glow atnight
欲饮琵琶马上催
Drinking to pipa songs,we are summoned to fight
醉卧沙场君莫笑
Dont laugh if we lay drunken on the battleground
古来征战几人回
How many warriors ever came back safe andsound
青天有月来几时
When did the moon first come on high
我今停杯一问之
Is top drinking to ask the sky
人攀明月不可得
The moons beyond the reach of man
月行却与人相随
It follows us when ever it can
千山鸟飞绝
From hill to hill no bird in flight
万径人踪灭
From path to path no man in sight
孤舟蓑笠翁
A lonely fisherman afloat
独钓寒
Is fishing snow in lonely boat
春眠不觉晓
This spring morning in bed Im lying
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying
夜来风雨声
After one night of wind and showers
花落知多少
How many are the fallen flowers
月落乌啼霜满天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky
江枫渔火对愁眠
Facing dim fishing boats neath maples,sad I lie
姑苏城外寺
Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill
夜半钟声到客船
Bells break the ship-borne roamers dream in midnight still
当然,除了将中国诗词翻译成英文,
也有将英文诗词翻译成汉语 ,
翻译后的英文诗同样
妙不可言,美不胜收!
不信你看~
I love three things in this world
浮世万千,吾爱有三
Sun,moon and you
日,月与卿
Sun for morning
日为朝
moon for night
月为暮
and you forever
卿为朝朝暮暮
You say that you love rain
江南三月雨微茫
but you open your umbrella when it rains
罗伞轻撑细细香
You say that you love the sun
日送微醺如梦寐
but you find a shadow spot
when the sun shines
身依浓翠趁荫凉
You say that you love the wind
忽闻风籁传朱阁
But you close your windows
when wind blows
轻蹙蛾眉锁碧窗
This is why I am afraid
一片君莫解
You say that you love me too
锦池只恐散鸳鸯